Salut,
Ce post présente l’un des outils les plus communément disponible pour apprendre le japonais : romaji.
Comme expliqué rapidement dans l’article Le Système d’Ecriture Japonais, romaji est un moyen de transcription qui a été inventé afin de standardiser la façon de transcrire les syllabes japonaises en utilisant l’alphabet romain (a, b, c, d…). Il existe de nombreux systèmes de transcription mais le système Hepburn que je vais vous présenter est actuellement le plus répandu, que ce soit sur les panneau indicateurs, dans les livres, à la télé ou sur Internet, et de ce fait savoir ce qu’est romaji et quelque chose de clef pour apprendre le Japonais.
En ce qui concerne les syllabes japonaises, elles sont toutes construites autour de 5 voyelles, la voyelle pouvant être seule ou précédée de consonnes. La seule exception est le [n] qui peut se trouver seul.
La prononciation de cet alphabet n’offre pas beaucoup de difficultés pour quelqu’un parlant la langue française car les lettres se prononcent de façon très proche au français à quelques détails près:
- [e] se prononce é comme dans télévision.
- [u] est selon moi la seule vraie difficulté. Il est prononcé souvent comme un ou ouvert, et parfois proche du u français (mais là encore un peu plus ouvert).
- [sh] se prononce comme le ‘ch’ dans chouchou.
- [g] se prononce toujours ‘gu’ comme dans grand et jamais ‘j’ (ge se prononce donc gué et non jé).
- [j] se prononce ‘dj’ comme dans jean.
- [z] se prononce ‘dz’ avec un d légèrement prononcé.
- [ch] se prononce ‘tch’ comme dans tchin.
- [h] est toujours expiré.
- [r] est roulé (comme le ‘r’ espagnole, ou proche de notre ‘l’).
- [w] se prononce comme comme dans watt (ouatt).
- enfin le [n] quand il est isolé se prononce comme le son ne à la fin de bonne (avec un e final très léger).
Le tableau ci-dessous présente l’ensemble des sons disponibles en Japonais (cliquez sur les cellules de la table pour écouter la prononciation des syllabes):
a |
i |
u |
e |
o |
ka |
ki |
ku |
ke |
ko |
ga |
gi |
gu |
ge |
go |
sa |
shi |
su |
se |
so |
za |
ji |
zu |
ze |
zo |
ta |
chi |
tsu |
te |
to |
da |
ji |
zu |
de |
do |
na |
ni |
nu |
ne |
no |
ha |
hi |
fu |
he |
ho |
ba |
bi |
bu |
be |
bo |
pa |
pi |
pu |
pe |
po |
ma |
mi |
mu |
me |
mo |
ya |
yu |
yo |
||
ra |
ri |
ru |
re |
ro |
wa |
wi* | we* | wo |
|
n |
||||
kya |
kyu |
kyo |
||
gya |
gyu |
gyo |
||
sha |
shu |
sho |
||
ja |
ju |
jo |
||
cha |
chu |
cho |
||
nya |
nyu |
nyo |
||
hya |
hyu |
hyo |
||
bya |
byu |
byo |
||
pya |
pyu |
pyo |
||
mya |
myu |
myo |
||
rya |
ryu |
ryo |
(*) Ces syllabes et les caractères correspondants ne sont plus utilisés de nos jours mais on peut encore les trouver dans de nombreux textes datant d’après la Seconde Guerre Mondiale.
Concernant la couleur des cellules du tableau : le bleu indique l’utilisation de signes diacritiques et le rouge l’utilisation de plusieurs caractères pour composer la syllabe. Vous trouverez plus de détails sur ces derniers points dans les articles sur les kana.
Stéphane
Follow us: